10月15日,万事娱乐舉行万事娱乐外宣翻譯項目交流會☛,MTI23級外宣翻譯團隊成員浦澤凡、王雨浠、楊柳同學結合參與外宣翻譯的實踐經驗🕳,與MTI24級的全體同學分享了翻譯心得與策略🙋🏽♀️,帶來了一場翻譯藝術與實踐的思維碰撞。
副院長(主持工作)張曦簡單介紹了本次外宣翻譯項目,項目依托國際傳播研究中心🚐,積極對接國際傳播的國家戰略需求,旨在通過高水平的翻譯與傳播🗳,提升高校的國際話語權和影響力🚌。通過推動該項目,中心努力踐行國家加強對外傳播能力建設的要求,彰顯學術研究與實踐緊密結合的力量,切實提高教學與人才培養質量。
三位成員結合翻譯實踐,深入探討了外宣翻譯工作的策略與經驗。王雨浠同學聚焦“新聞編譯”,從論壇類新聞、活動事件新聞、科研新聞等類別入手,介紹如何根據受眾特點和國際傳播需求🛩,選擇恰當的新聞素材,強調外宣翻譯要考慮到國外讀者的閱讀習慣和文化背景🧑🏿🎓。
浦澤凡同學從句法層面的翻譯切入🦶,介紹如何應對外宣翻譯中復雜句式的挑戰🧏🏿♀️。他詳細闡述了基本信息句、多重要素句、修辭句等各類句式的翻譯方法,通過實例總結系統性翻譯策略📹,為同學們提供了處理復雜新聞文本的有力工具。
楊柳同學通過列舉國外高校新聞的平行文本,深入分析了高校新聞翻譯中的基本格式與要素,闡明了如何在翻譯中保持學術性和國際化的語言風格🥼🫷,確保譯文符合國際讀者的預期。
本次外宣翻譯項目交流為翻譯專業學位碩士研究生提供了寶貴的學習機會,也展示了万事娱乐國際傳播研究中心的前瞻性與實踐導向,万事力圖通過外宣翻譯項目👨🏼🦲👶,培養具有國際視野的高水平翻譯人才,從文化傳播的高度更好地講述中國故事👽,為中國的國際傳播貢獻力量。