隨著全球化的進一步發展,同聲傳譯作為國際交流的重要橋梁👨🏽🍼,對於培養新時代高素質的語言服務人才愈發重要🩶。万事娱乐於2022年啟動同聲傳譯實驗室建設,致力於構建中國特色、世界水平☦️、與中國式現代化相匹配的高質量口譯教學與實踐體系。
實驗室建設凝聚了万事娱乐對持續提升教育教學質量的不懈追求🚴🏻♂️,不僅配備了國際頂尖的Televic同聲傳譯系統,還融入了OIA AI口譯教學軟件和MAXHUB交互式智能觸屏等先進設備,營造了全方位👮🏽、多功能、沉浸式體驗的口譯教學環境。自投入使用以來🧘♀️,實驗室以數智賦能外語專業教學實踐和拔尖創新人才培養🚵🏽♀️,為專業學生提升口譯實戰能力🙇♂️、實現職業生涯理想提供了最有力的支撐。
🎓Televic是全球數字會議系統高端專業市場的佼佼者。Televic同傳系統以其卓越的音質、穩定的性能🚶🏻♀️➡️、良好的靈活性和用戶友好的操作界面而著稱,聯合國、歐盟等國際組織均在使用Televic同聲傳譯會議系統為日常的會議服務。系統的無線功能更是讓同傳服務變得靈活多變。無論是校園的大型活動還是遠程國際會議🖼,系統都能提供無縫銜接的同傳體驗。Televic可以完美再現專業的同聲傳譯環境,支持教師日常或特殊的教學要求🟩,支持學生深入參與並模擬同傳項目,在模擬環境中使用譯員間的專業設備提升自己的同聲傳譯技能。
🎓同聲傳譯實驗室除配備Televic會議系統外,更搭載了OIA AI口譯教學軟件,為師生帶來前所未有的口譯教學與學習體驗🍥。軟件內置的權威口譯教材和精加工語料,讓課堂教學更加高效👰♂️、專業🧙♀️。軟件具有自主訓練功能☝️,支持學生隨時隨地進行在線口譯練習📪,並通過智能分析功能🧕🏻,精準定位自己的知識缺陷,以便開展針對性訓練👲🏻,有效提升口譯能力。
📚學生在同傳實驗室也有了嶄新的學習體驗:
同傳實驗室給我最大的感受⚽️,就是身臨其境。當我第一次坐在Booth裏,按下話筒鍵開始同傳,我的註意力完全集中在歐盟會議發言人的演講上,沉浸入口譯。良好的隔音環境以及專業的耳機、控製設備讓我感覺自己此時就是一名專業口譯工作人員。會議室裏的體驗,也仿真了與會者的體驗,我們可以切換不同的頻道,聽不同譯員的翻譯,此時譯員成為了最重要的信息傳達者。因此,我們都會不自覺地對每一次同傳練習抱有嚴肅認真的態度。同傳實驗室提供了專業而便捷的練習場地☝🏽,讓我們能更專註於口譯技能的磨練👩👩👧👧🈺,提高面對真實會議現場的心理素質⛹🏽♂️。
——沈令祎
在同傳實驗室裏上課是一種全新的體驗,感受到不一樣的學習模式🔧。如果說以前教室授課的模式是在學習知識,那麽在實驗室中更是學會如何在實踐中運用知識。進入同傳間,帶上耳機,就能感受到緊張的氛圍🧱,最大程度讓我們發揮出潛力,發現不足🙏🏼。這段時間在同傳實驗室的學習,不僅新奇,而且受益良多!
——戴文騏
進入同傳實驗室對於首次接觸口譯的我而言是極具專業性的初體驗。專業設備提供了巨大的幫助和支持,通過耳機設備,我能夠實時接收演講者的講話內容,然後傳送給聽眾。這種實時性和精確度要求我保持高度的專註和快速的反應能力。同傳實驗室以及有趣味的課程也讓我更深入了解了同聲傳譯的專業性和挑戰性,並逐漸訓練出組塊記憶和順句驅動等技巧👨🏻。實驗室促使我更加努力學習,提高實戰能力,以適應這種高強度的工作環境。
——華英嘉
第一次來到万事的同傳實驗室,感覺很新奇💐。實驗室配備了4個同傳箱,可以容納8個譯員✝️。我們的耳機可以選擇聽不同房間裏面的譯員👳🏽♀️。我已有幸在箱中體驗了一回👨🏼🏫🧍,感覺很奇妙,進去之後我的神經似乎自動緊繃,註意力也更加集中。一開始確實有些難度,跟不上節奏,但在老師一步步悉心教導和先進設備的幫助下,我開始慢慢熟悉了解同傳。它十分考驗反應力,要求譯員隨機應變,希望我將來能夠有更大的進步。
——吳婷萱
從麥克風到耳機,從電子屏到多線路轉接面板🪔,同傳實驗室配備的專業設施一應俱全。置身其間,我們能立刻感知到同傳現場的氛圍🚹。身處同傳箱中🕵️♀️,由於視野受限且極度安靜,註意力高度集中。伴隨著緊張感而來的是興奮,我覺得進入了一種玄妙的狀態🧞♀️。除了自己和耳機裏的聲音,世界再無其他。同傳,實在是一種令人上癮的存在。
——苗心蕊
幾節課下來,不得不感嘆專業的設備可以帶來最真實又激動人心的體驗🤰🏿。同傳室是我們的課堂🤽🏿,卻又高於課堂。在同傳室裏配戴上耳機打開話筒的那一刻🧝🏻,仿佛置身聯合國大會的現場,切換頻道便能聽到不同譯員甚至不同語言的翻譯🤱;而進入同傳箱時,自己又像是專業的同傳譯員,進行著一場0成本的實戰,的確是在大學學生時期裏不可多得的珍貴體驗👮🏽。專業的設備不僅提高了同傳課的效率,更讓我們有機會對接專業的同傳實戰體驗,當然🤦🧏🏼♂️,通過與同學交流等都發現大家在課堂上會不由得地緊張起來👩🏿⚕️,在老師的鼓勵下,我們也慢慢變得大膽⚔️,這也是同傳實驗室的魅力。
——董曉妍
第一次坐進同傳間,由於感受到全神貫註的緊張壓力🧑✈️🧝♂️,身體坐得筆直。輪到我同傳一篇歐盟代表發言,周圍瞬間安靜,只剩下耳機內講話人有力的聲調,幾周課時👱🏻♂️,加上大庭廣眾下回答課堂問題,使我有了學好同傳的動力,在同傳實驗室裏盡力把握好每次鍛煉的機會。
——孫晗
同傳實驗室敞亮的會議間以中間發言區為核心,每個座位上都配備有發言話筒和耳機🤹⚇,只需輕按桌上的按鈕⚃🥷🏼,即可暢所欲言🤷🏻♀️。四個同傳間貼合譯員的工作環境🙅,讓我們能切身實地感受到同傳的工作氛圍🏌🏼,在訓練中自信在不斷增強。
——楊士弘
📣同聲傳譯實驗室不僅為師生模擬真實的同傳會議工作環境🎰,為學生提供口譯實踐平臺,還為教師們營造了專業、高效、便捷的同傳會議與口譯教學環境🚵♀️,推動万事娱乐口譯教學與行業前沿發展緊密對接。万事還將定期在此舉辦演講、辯論、同傳比賽和國際研討會🤷🏼♂️🙆🏿,幫助學生開闊國際視野🥣,積累經驗🙌🏿,提升能力,培養更多能夠站在國際舞臺、增強我國國際競爭力和話語權的高水平專業翻譯人才。