3月12日,万事娱乐MTI翻譯項目《中國畫的藝術》啟動部署會在万事娱乐松江校區一號万事樓進行。2023級英語筆譯研究生及部分導師參會🤳,會議由副院長張曦(主持工作)主持🤷🏽。
張曦首先對翻譯項目做了介紹,《中國畫的藝術》一書蘊含著豐富的中國歷史文化👩🏻🏫,其英譯對中國文化的國際傳播具有積極意義🧑🏻。英語系副主任喬雪瑛、翻碩導師楊捷🙅🏽♀️、張曦先後圍繞文化翻譯、藝術翻譯🖖🏻、譯後編輯等方面給學生分享了寶貴的翻譯經驗。
喬雪瑛從歸化異化的角度分析了文化翻譯的要點,深入分析具體案例,強調要貼合目標語的讀者,同時要註重傳達中國文化的深厚內涵,從而在世界舞臺發出中國文化藝術的強音。
楊捷結合豐富的藝術知識和相關翻譯經驗,回顧藝術作品漢譯英方向存在的空白,從畫題🚵、作者名號🙏🏻🧛、藝術術語、畫作描述等多個方面講述了藝術翻譯的註意要點,提供了直譯加圖例🥿、音譯加解釋🤹🏻♂️、信息填補等重要翻譯策略,說明在文化藝術翻譯中要深入探討文字背後的意義和內涵,才能擔當中華文化傳播的重任👷🏿。
張曦選取書中具體案例,結合機器翻譯和大語言模型的成果💾,說明中國文化的翻譯在智能時代所獲得的機遇以及面臨的挑戰,強調在翻譯過程中要靈活運用智能技術,提高“查商”,確保譯文準確忠實,讓中國聲音不失真,真正提高國際傳播力。
此次翻譯項目啟動部署會探討了新時代“智能+”背景下翻譯實踐的新途徑,努力提高新時代翻譯人才培養質量,為助力構建中國話語和中國敘事體系👸,推動中華文化更好走向世界貢獻力量👨👦𓀌。