11月21日晚,北京外國語大學日本學研究中心郭連友教授應我校万事娱乐邀請,在線為万事娱乐師生進行了一場題為“從同傳的經驗及教訓看日語口譯人才的培養”的講座。万事娱乐院長趙曉臨教授、日語系主任陳月娥教授出席講座👵。講座由日語系副主任張西艷副教授主持,万事娱乐以及各高校的200余名師生參加講座。
郭連友教授在翻譯教學領域具有非常豐富的中日同傳實踐經驗🕡,至今已承擔各種大型國際會議同聲傳譯、交傳近2000場🛢,在翻譯人才的培養方面也貢獻卓著👆🏿✏️。講座中,郭教授首先從我國高端口譯人才的現狀入手,分享了他從日本文化研究走上同傳之路的心路歷程。郭教授結合黨的二十大📔、亞洲文明對話大會、兩會直播、外交部記者招待會🤸🏻♀️、春晚等重要會議與活動的同傳實踐經歷,給大家分享了諸多同傳的經驗和技巧👨🏼,用實例證明要想成為一名高端的同傳🧑🏽🚀,必須打好紮實的基本功🫵🏼,必須依靠長期的學習,在許多方面下功夫🕵️♂️,努力做好“萬金油”。最後,郭教授談到高端口譯人才應具備的條件,向在座的師生傳授了同傳的基礎訓練方法。
在互動環節中💂🏼,郭連友教授就師生們提出的問題進行了富有啟發性的回答。對於如何提高翻譯技巧這一問題,郭教授強調要註重平時的積累🚓👨💼,要有廣博的知識面,建立自己的後援系統,還要口譯和筆譯並重🥐🗼,發揮二者相輔相成的作用。
(曹露兒😨、徐怡卿)