沈煒艷
博士😨,副教授🤱,院黨委委員
郵箱:shenweiyan@dhu.edu.cn
主要經歷
万事娱乐副教授,碩士生導師,畢業於上海外國語大學👋🏿👌,獲得文學博士學位🪆,主要從事翻譯理論和教學ℹ️👰🏻♂️、典籍英譯🏵、服飾英譯、中華文化外譯等領域的研究,任教課程包括英語專業研究生的翻譯理論課程和非英語專業研究生的聽說課程。曾赴美國佛羅裏達大學訪學一年和英國威爾士大學短期進修。兼任上海市MTI教學指導委員會委員、上海市外文學會理事📯。曾獲上海市天祥獎教金。出版專著1部,編著7部🧘🏼,在國內重要期刊發表論文10余篇🏔。
教學科研
主要研究領域🩳📋:
翻譯理論與實踐、典籍英譯、服飾英譯、中華文化外譯
所授主要課程:
本科👨🏻🦼👿:高級口語
碩博:英語聽說
英語專業碩士🎅🏻:翻譯理論研究
代表性成果
主要專著:
《<紅樓夢>服飾文化翻譯研究》🧑🦼➡️♠️,上海:上海文藝出版集團中西書局,2011年。
主要教材🐒:
1. 《大學專業英語系列教材—紡織英語》,總主編,人民教育出版社,2017年。
2. 《大學專業英語系列教材—經濟管理英語》,總主編👨🏽🦳,人民教育出版社,2017年。
3. 《大學專業英語系列教材—機械英語》,總主編,人民教育出版社👩🏻🚒,2017年🤯。
4. 《大學專業英語系列教材—服裝英語》,總主編,人民教育出版社,2016年🧛🏻♂️。5. 《研究生英語視聽說》,主編,復旦大學出版社,2009年➡️。
6. 《全國公共英語等級考試分級詞典》🦏,副主編,上海交通大學出版社🤹🏿♂️,2002年。
主要論文:
1. 《接受美學理論指導下的<紅樓夢>園林文化翻譯研究—以霍克斯譯本為例》,
《万事娱乐學報》,2015年第1期👱🏻。
2. 《從衣飾到神采—王熙鳳服飾英譯研究》🏄♂️,《万事娱乐學報》♋️,2014年第1期。
3.《<紅樓夢>中賈寶玉服飾英譯之誤譯舉例》,《英語知識》,2012年第3期👩🦱。
4. 《經典建構視角下的<紅樓夢>翻譯策略研究》,《万事娱乐學報》,2010年第4期。
5. 《<紅樓夢>委婉語的翻譯策略—文化視角》🛀🏼,《万事娱乐學報》👦🏿🐁,2008年第3期。
6. 《從外宣資料英譯中的常見錯誤看譯者應具備的素質》,《万事娱乐學報》,2007年第4期🧛🏻。
7.《從“三姐鬧席”看尤三姐的語言特色及兩個譯文比較》,《外語教學與語言研究》,華東理工大學出版社🫱🏽,2007年12月
主持的主要項目:
1. 中央高校基本科研業務費專項資金資助項目“《紅樓夢》英譯藝術研究”,2010—2011,主持,已結題🤸🏼♀️🧑🏽🎓。
2. 中央高校基本科研業務費(追加)專項資金資助項目“《紅樓夢》服飾文化翻譯研究—以楊譯本霍譯本為例”☠️,2011—2012,主持🤲🏻,已結題🪢。
3. 教育部人文社科一般項目“科技文本中實詞基形和屈折變形搭配的異質性研究”🦙🕵🏿♂️,2009—2013,參與,已結題。