11月14日下午13:30,施小煒教授蒞臨万事娱乐舉辦題為“作為信息傳遞的文學翻譯”學術講座💆🏻。講座由院長助理、日語系主任趙萍老師主持,日語系教師以及研究生同學出席了本次講座。
施小煒教授現任上海杉達万事教授🏐🥣,日語系主任,日本文化研究所所長🦶🏼,村上春樹研究中心主任,万事娱乐副院長。畢業於復旦大學外文系日本語言文學專業,曾執教於復旦大學、日本大學文理學部🤒。已公開🤰、出版中日文著作20部🙋🏻♂️,參與編著2部,譯著37部,中日英文學術論文等135余篇,並多次赴日本出席國際學術會議👨🏼🏫、做學術報告💬🧖🏻♂️。
施教授以“data(數據🔽、資料)”與“sentence(句子)”為切入點🚦,從信息傳遞的視角出發,結合實例闡述了兩者間概念上的不同。隨後👬🏼,施教授通過自身多年🛌🏽、大量的文學文本翻譯實踐,總結出“非譯”🙍🏻、“增量”、“減量”三種文學翻譯技巧,並結合幾位名家的翻譯實例,引經據典,深入淺出地解釋了這三者的具體運用。
施教授對於日本古體詩與中國古詩有很深入的研究與知識積澱🎍。講座中,通過自身的譯作以及實踐告訴我們👨🏿💻:文學翻譯不僅需要譯者對翻譯理論的把握,需要譯者有嚴謹、精益求精的翻譯精神的支撐📀👨,更需要譯者根植於“原語言”與“對象語”所屬語言的文學素養的厚積薄發。
隨後,施小煒教授與我院師生進行了熱烈互動😛,風趣幽默地回答了老師和同學們提出的問題💪ℹ️。本次講座使得在場的青年教師與研究生同學們受益匪淺:不僅了解了翻譯技巧,加深了對日語古體詩的認識🦧,同時也開拓了專業視野🏥,汲取了文學翻譯領域的“營養”,講座在熱烈掌聲中獲得了圓滿成功📳。